Peter Sammons reviews the One New Man Bible - a 2011 translation by William J Morford.
The One New Man Bible (ONMB) is a helpful modern translation by William J Morford, an American bible translator and Hebraic specialist.
It aims to bring greater understanding of, and appreciation for, the power given to believers for their daily walk.
In the words of its Preface: "The One New Man Bible...makes the Jewish roots of Christianity come to life" having been "edited from a public domain English translation. The English has been brought up to date and many words previously translated according to tradition have been changed to the literal. The New Testament is the Power New Testament, a fresh translation of the Fourth Edition United Bible Society Greek Text. An effort has been made to keep the text as free as possible from denominational biases and doctrinal interpretations".
Healing the Enmity
Why the name 'One New Man'? The inspiring text is Ephesians 2:16 where the 'enmity' between Jew and Gentile is finally healed, these two becoming One New Man. Ephesians 2:14-22 is provided in the preface as a sort of Scriptural raison d'etre for the new translation.
Certainly the Hebraic root of Christianity comes uniquely to life in the ONMB. Hebrew is a very expressive language, so this translation brings out much of the power that has commonly been omitted from traditional English translations. The ONMB will undoubtedly help to open the eyes of the Church to appreciate its Hebraic roots, and to recognise that Yeshua (Jesus) was born Jewish, that He grew up Jewish, and that He is the same today as He was then (Heb 13:8).
The ONMB will undoubtedly help to open the eyes of the Church to appreciate its Hebraic roots.
This fresh translation adopts the Jewish ordering of the books of the Old Testament, which helps readers to recognise a direct link between the chronicle of the Jewish story with the chronicle of Jesus and the apostolic church. Hence the Old Testament ends with Chronicles.
Translation Surprises
Scripture translated with the power and meaning of the original language really does come alive! One early surprise is in Genesis 12:1 when God does not say "Go" to Abram, but "Get yourself out of here!" Later He tells Moses to order Pharaoh to "Send My people away!" instead of pleading "Let My people go."
These passages are the literal translation from the Hebrew. Some words have been translated differently because the traditional translation conveys something not intended by the author. One of those words is the Greek word ecclesia, which means a gathering of citizens called out from their homes into a public place. Ecclesia is commonly translated 'church', but because of our association of 'church' with both a building and an organisation, in the ONMB, ecclesia is translated 'congregation'.
This fresh translation adopts the Jewish ordering of the books of the Old Testament, which ends with Chronicles.
The One New Man Bible achieves its goal to be a very readable text that flows from one book to another while preserving much of the Jewish flavour, especially the Jewishness of Yeshua, and much of the sheer power in many Hebrew and Greek expressions. If I have one minor complaint, it is that Morford failed to address the poor translation of John 3:16 which should better be translated as "God thus loved the world" rather than misusing the 17th Century language of "God so loved..." which, in a modern idiom, seems to be so hard-wired into modern translations.
Another core strength of the ONMB is its very extensive glossary at the back. This brings out many treasures that are missed in commentaries and indeed other translations. One simple example:
HOSANNA – is the English spelling of Hoshea.na, meaning Deliver Us Now! This comes from the same Hebrew root as Y'shua, the Hebrew name of Jesus. The ending, "na", is something we do not have a translation for in English, a demanding "NOW!" which is not rude or impertinent. It is properly translated as "please" or "I pray you". The greeting and waving of palm fronds and branches were traditionally done on the sixth day of the feast of Sukkot, welcoming the reigning messiah to assume the throne in Jerusalem. All those shouting "Hoshea-na!" knew this and believed Y'shua was the Messiah Who had come to claim His throne, there and then.
Verdict
My verdict on the ONMB? This translation is more than a useful addition for the serious Bible student. It is something that every such student should have available.
Would it be a reliable stand-alone, general purpose Bible? My first impression was 'no' but I have to say that with frequent use this fresh translation does 'grow' on me as a reader. I am enjoying it more and more. I believe that over the next 20 years this fresh translation will become far more widely adopted. It is priced competitively with higher quality translations.
Available leather-bound for £40 (+P&P) from Glory to Glory Publications, also Saffron Planet Publishing. The One New Man Bible has its own website – click here to find out more.