On this day 70 years ago, 20 of Germany's Nazi leaders went on trial before an International Military Tribunal, to be held to account for their war crimes. To mark this occasion, we are publishing a personal memoir of the Nuremberg Trials written by Patricia Vander Elst, who was present as an interpreter.
Introduction
In her article below, written not long before her death in July 2005 and published originally by the International Association of Conference Interpreters, my mother, Patricia Vander Elst, describes how, at the tender age of 21, she began her lifelong career as a freelance interpreter, working in the interpreters' booth at the famous 1945-1946 Nuremberg War Crimes Trial. She worked then under her maiden name of Patricia Jordan, and together with her other interpreter colleagues present at that Trial, pioneered the then novel system of simultaneous interpretation that has been in general use throughout the world ever since.
After the Nuremberg Trial, my mother continued working as a freelance interpreter for a variety of private and international organisations, including UNESCO, the Council of Europe, and the various institutions of the European Union. By the time she died at the age of 80, still working, she had become a widely respected and legendary veteran of the interpreting profession. But what was even more interesting about her was the fact that she spent the first 14 years of her life growing up in first Weimar and then Nazi Germany. Her many vivid memories of that fascinating era included attending the same primary school as Field Marshall Von Hindenberg's grandchildren, and witnessing the terrible aftermath of 'Kristallnacht' in November 1938.
As she told me on more than one occasion, her observation of life in pre-war Nazi Germany, which included her own personal conflict with one Nazi teacher, innoculated her for life against anti-Semitism, taught her an enduring lesson about the need to think for oneself and resist indoctrination, and made her a passionate supporter of Israel. I was and will always remain immensely proud of her.
Philip Vander Elst
The Nuremberg trial
The War was over. An International Military Tribunal had been set up in Nuremberg to try the leading Nazi war criminals. The Main Trial lasted from November 1945 until the verdicts on 30th September 1946 - and I was present during the last four months.
After going to school in Berlin where I lived with my English parents until a few days before the German attack on Poland, I ended up in Switzerland where I saw out the war and spent my last six years of formal education at French-speaking schools and universities.
In Nuremberg, the Trial was being conducted in English, French, Russian and German and was using the novel and largely untried system of simultaneous interpretation. Due to the length of the trial, some interpreters were leaving and had to be replaced. Monitors were dispatched to look for new talent. A test was organised at the Geneva University School of Interpreters which, to my surprise, I passed. We had learnt consecutive interpretation only and to find myself speaking into a microphone at the same time that I was listening to a disembodied voice through earphones was thoroughly disconcerting.
With the ink of my degree scarcely dry, I set out for Nuremberg. It was my first job and, though I did not know it at the time, also my biggest. I went into it with the innocent enthusiasm of my 21 years, looking forward to the freedom from home, the glamour of a foreign assignment and the lure of the unknown. Four months later, the Trial over, I left: ten years older, a great deal wiser, and, indeed, an interpreter.
It was my first job – and my biggest. I went into it with innocent enthusiasm and left a great deal wiser.
Nuremberg Courthouse, see Photo Credits.En-route, I got lost near Frankfurt in a muddle of travel vouchers, curfews and non-existent trains. When I did reach Nuremberg, I was billeted at the Grand Hotel where I was allowed to remain for the duration. I spent a week in the public gallery listening to the proceedings in the Court Room. Then, after a brief test in the booth during a lunch-break, I was told I would be starting in earnest the following day. I felt it was a matter of sink or swim. I swam.
In the Court Room
The lay-out of the Court Room was simple and compact. The accused faced the judges, with assorted German counsel and court reporters in between. Our four booths were at right angles and in very close proximity to the defendants. We could watch them and they often watched us. Facing the interpreters were three sets of Prosecution tables which made up the fourth side of the Court, with the Press and public beyond.
By today's sophisticated technical standards, the booths and the equipment were primitive. We sat in three-sided glass boxes open at the top. Because of the tight fit, it was impossible to leave the booths except during breaks when we would shuffle out in reverse order to the way we had shuffled in. The earphones were clumsy things and each booth of three interpreters had to share one hand-held microphone which was passed to whoever was working from the language just being spoken.
Learning Fast
The system broke down quite frequently and the sound could be bad, but we learned to improvise. Looking back, I am amazed how well we coped and how quickly we acquired the new skills. One of the things we learnt to do fast and well was sight-reading. By the time I got to Nuremberg, it was usual for untranslated prepared speeches to be given to us in writing, which was enormously helpful.
Any misgivings I had about my ability to meet the challenge would vanish as soon as I walked into the booth, much like an actor shedding stage-fright when setting foot on the boards. The monitors would keep a constant close watch on our performance and would tell us where we went wrong or how to improve our delivery. I was told to pitch my voice lower, which I did. Ever since, I have been much aware of the quality of an interpreter's voice and wonder why our occasional screech-owls or excessive regional accents have not been brought to task.
Any misgivings I had about my ability would vanish as soon as I walked into the booth, like an actor shedding stage-fright when setting foot on the boards.
Interpreters at the Nuremberg Trials. See Photo Credits.
We worked two days in a row and had the third day off. One team was on for 1 1/2 hours in the morning and again for 1 1/2 hours in the afternoon. While a second team took over for the other half of the morning and afternoon, we would sit in a nearby room which was equipped with ear-phones and where we could follow the proceedings in the Court. There it was that I listened to Lord Justice Lawrence handing down the sentences. The room was packed then, the atmosphere quite as tense and as solemn as in the Court Room itself.
Team Spirit
The interpreters were, I think, quite a pleasant cosmopolitan lot; a mixture of ages and nationalities, professions and opinions - including several refugees and Jews. Living amidst a sullen native population, in a town that was just a heap of rubble, was stressful, as indeed was the never-ending recital of horrors in the Court Room. I learnt to ignore the first and overcame the strain in Court by concentrating on the work itself.
I was greatly helped in this by the remarkable team spirit among the interpreters and by the close and, as it turned out, life-long friendship with some of them. We let off steam dancing the night away in the Marble Room of the Grand Hotel. We had a lot of fun, an indispensable antidote to the Court Room blues.
The Trials
In Court, whatever our private thoughts, it was necessary to remain neutral when working. From being a blur of concentrated human malice the defendants, little by little, emerged as individuals. One could even admire Goering for his intelligence and dignity and share his open contempt for the slimy Streicher. Kaltenbrunner scared me, he was so palpably evil. The closing speech Hess made left me in no doubt that he was completely mad. We all liked Fritzsche who was only there as a substitute for his dead master Goebbels, and we were glad he was acquitted.
From being a blur of concentrated human malice the defendants, little by little, emerged as individuals.
After the verdicts and the ensuing release of tension, I had had enough of Nuremberg. Whereas I had been working from French into English at the Main Trial, I was supposed to transfer to the German booth for the Subsequent Proceedings. I was rescued by the Chief Interpreter of UNESCO who selected me, along with a few others, to work at the First General Conference in Paris (English/French consecutive). I was released from my Nuremberg contract and left.
Passing into History
I returned to Nuremberg recently. The town has been rebuilt, the scars of war no longer visible. The Court Room, after 54 years, seems smaller. A wall now partitions it where the front of the public gallery had been. The large dock has been rebuilt for fewer defendants. The oppressive dark wood panelling and heavy marble door frames remain, though, as does the small lift door at the back of the dock through which the Nazi leaders were daily brought to account. But I had no feeling of past personal involvement. The Nuremberg Trial had become history.
Patricia Vander Elst
Our thanks go to Patricia's son, Philip, for providing us with her account, as well as to the International Association of Conference Interpreters (AIIC), through which it was first published (see here).